Visitor Comments: అఫ్సర్ గారు రిల్కె (ఓ యువకవికి రాసిన) లేఖను అనువదింప ప్రయత్నించడం చాలా మంచి విషయం. మిగిలిన వాటిని కూడా అనువదించాలని కోరుతున్నాను.
German మూల పాఠంతో పోల్చి చూస్తే అఫ్సర్ గారి అనువాదంలోని చివరి వాక్యం చాలా పరుషంగా వుందని అనిపించింది. మరి ఆయన (కు జర్మన్ రాని పక్షంలో) ఆంగ్ల అనువాదంపై ఆధారపడి వుంటే, మరి అక్కడ కూడా Tone అదే విధంగా వుందేమో!? (నాకు తెలిసి ఈ వుత్తరాలు చాలామంది చేత ఇంగ్లీషులోకి అనువదించబడ్డాయి.)
Afsar gaaru skipped the last 3 paragraphs from the original, which is fine.
Here is one English translation that I could find on-line, and the relevant paragraph, which also, in my opinion, didn't catch Rilke's polite tone:
--------- http://articles.poetryx.com/11/
But after this descent into yourself and into your solitude, perhaps you will have to renounce becoming a poet (if, as I have said, one feels one could live without writing, then one shouldn’t write at all). Nevertheless, even then, this self-searching that I as of you will not have been for nothing. Your life will still find its own paths from there, and that they may be good, rich, and wide is what I wish for you, more than I can say. -----------
and here is the German text in original:
http://www.rilke.de/briefe/170203.htm
Vielleicht aber müssen Sie auch nach diesem Abstieg in sich und Ihr Einsames darauf verzichten, ein Dichter zu werden (es genügt, wie gesagt, zu fühlen, daß man, ohne zu schreiben, leben könnte, um es überhaupt nicht zu dürfen). Aber auch dann ist diese Einkehr, um die ich Sie bitte, nicht vergebens gewesen. Ihr Leben wird auf jeden Fall von da ab eigene Wege finden, und daß es gute, reiche und weite sein mögen, das wünsche ich Ihnen mehr, als ich sagen kann.
Regards, Sreenivas |